Gallarda

Cancioneiro antropolóxico. Quiroga, Ribas do Sil, Montañas do Lor.

Esta colección é froito do traballo de selección e estudo antropolóxico, que levou a cabo o profesor Xosé Luis Foxo nun espazo que abrangue as denominadas "Terras do Lor e do Sil", é dicir, os concellos de Quiroga e Ribas de Sil principalmente.
Compre destacar a importancia que subxace na recuperación e revalorización da cultura rural popular galega, que neste volume xoga o papel de protagonista. Así mesmo, axuda a reconstruir a identidade do pobo galego, a súa historia e a sua tradición.

Aquí atopamonos con un considerable número de pezas resultado do saber popular: cantigas, documentos fotográficos, partituras, lendas, arrolos, etc. Contextualizado e complementado cun estudo antropolóxico que realiza o autor. O seu uso e reproducción pretende ter vías moi distintas, comezando pola simple curiosidade do visitante da web, ata os centros de ensino e os círculos de investigación de distintos eidos culturais.

A labor de difusión e dixitalización de estas coleccións por parte do Consello da Cultura Galega ten o obxectivo de recoñecer o papel dos sons, das cantigas, e en definitiva, da música. A música que sempre estivo presente no día a día da sociedade, e máis no rural como nos mostran os cantos referidos a actividades de labor, a periodos ou festividades do ano, etc. A obra de Xosé Luis Foxo permite comprender como era o abanico musical das terras bañadas polos río Lor e Sil, ofrecéndonos unha visión esclarecedora a través do seu estudo antropolóxico.

Gallarda


Vilar de Lor, VILAR DE LOR (SAN XOSÉ), Quiroga, Lugo

Compilador: Xosé Lois Foxo

Tipo: voces

Contido

Recollida de Mercedes Rodríguez Blanco

Detalles

Estando la gallardía
en su ventana florida
vira vir un caballero
allá pola calle arriba.

Le "azaneara" con la mano
caballero suba arriba
- Cómo hei de subir señora
se o cabalo non me arrima?.

Préndalo al "pé" de esa oliva
que es grande "zolibaría"
y así que lo tenga preso
caballero suba arriba.

Na encima das escaleiras
una mala seña vira
vira cien cabezas de hombres
colgadas en barandila.

Qué tienes ahí Gallarda
en todo tu gallardía?
- Son cabezas de "lichones"
criados en mi harina.

uñe mientes ahí Gallarda
en toda tu gallardía?
- Una es la de mí padre
en la carca lo conocía.
Y otra es la de mi tío
más querido que teñía.

Gallarda le fue a por pan
caballero no comía.
- Coma, caballero, coma,
valga Dios su cobardía.
- Cómo hei de comer señora,
se de sede me moría?.

Gallarda le fue a por vino
caballero no bebía.
Beba caballero, beba
valga Dios su cobardía.
Cómo hei de beber señora
que de sueño me moría.

Gallarda le hizo la cama,
caballero, bien le mira
entre o colchón i a cortina
un puñal de oro escondía.

A las doce "en" de la noche
Gallarda allí remexía
- Qué buscas ahí Gallarda,
en toda tu gallurdía?.
O meu rosariño de ouro
para rezar lo quería.

I o teu rosariño de ouro
en mis manos lo tenía
- "Daimelo" ahí esnseguida,
"daimelo" ahí caballero
si no te quito la vida.

Deron vuelta sobre vuelta
por ver lo que más podía
y el hombre como es hombre
siempre te toca "porriba"
y el hombre como es hombre
siempre le toca "porriba".

Abre las puertas "puertera"
ábrelas que ahora es día
- Aquí no se abren las puertas
mientras que no salga el día
que si "mo" sabe Gallarda
pronto me quita la vida.

Abre las puertas "puertera"
ábrelas con alegría
la sangre de la Gallarda
por la sala corría.

Bendio sea su sangre
la madre que lo parira
que di cien hombres que entraron
"nenguno" salió con vida.

Imaxes

Non hai imaxes na peza


Outras pezas na mesma zona