Reis de Besarrendonda

Cancioneiro antropolóxico. Quiroga, Ribas do Sil, Montañas do Lor.

Esta colección é froito do traballo de selección e estudo antropolóxico, que levou a cabo o profesor Xosé Luis Foxo nun espazo que abrangue as denominadas "Terras do Lor e do Sil", é dicir, os concellos de Quiroga e Ribas de Sil principalmente.
Compre destacar a importancia que subxace na recuperación e revalorización da cultura rural popular galega, que neste volume xoga o papel de protagonista. Así mesmo, axuda a reconstruir a identidade do pobo galego, a súa historia e a sua tradición.

Aquí atopamonos con un considerable número de pezas resultado do saber popular: cantigas, documentos fotográficos, partituras, lendas, arrolos, etc. Contextualizado e complementado cun estudo antropolóxico que realiza o autor. O seu uso e reproducción pretende ter vías moi distintas, comezando pola simple curiosidade do visitante da web, ata os centros de ensino e os círculos de investigación de distintos eidos culturais.

A labor de difusión e dixitalización de estas coleccións por parte do Consello da Cultura Galega ten o obxectivo de recoñecer o papel dos sons, das cantigas, e en definitiva, da música. A música que sempre estivo presente no día a día da sociedade, e máis no rural como nos mostran os cantos referidos a actividades de labor, a periodos ou festividades do ano, etc. A obra de Xosé Luis Foxo permite comprender como era o abanico musical das terras bañadas polos río Lor e Sil, ofrecéndonos unha visión esclarecedora a través do seu estudo antropolóxico.

Reis de Besarrendonda


Campos de Vila, HOSPITAL (SAN SALVADOR), Quiroga, Lugo

Compilador: Xosé Luis Foxo

Tipo: voces

Contido

Recollida de Luisa Leonor Valiñas Gómez

Detalles

San José y más María
fueron a una fiesta lejos
la gente como era mucha
el Niño Dios se perdiera.

Su madre lo fue buscando
por el alto de la sierra
se encontró con tres mujeres
le "pregunta" la más vieja:

- "Pa ónde" va usted Señora
por el alto de la sierra?
- Voy en busca de mi Niño
que ayer noche lo perdiera.

Pues "ise" Niño Señora
ayer en mi puerta estaba
estaba pidiendo posada
y que por Dios se la diera.

Con mis manos delicadas
rica cama le pusiera
y el Niño como es cortés
no se quiso acostar "nella".
Y se acostó en el suelo
con la cruz de cabecera.

Llegada la media noche
el Niño se me echó afuera
y yo me fui detrás de Él
como "se" hijo me fuera.

Llegado a un arroyo
el Niño se revolviera
- Vuélvase usted señora
"pa" su cuarto y "pa" su celda,
que en los reinos de mi Padre
tendrá usted la dicha buena.

Imaxes

Non hai imaxes na peza


Outras pezas na mesma zona